Традиция Хранителей Дней

875_1840047

Книга Дней

Интерпретация дней-знаков, приведенная в данной книге, несколько отличается от самых последних ‘эзотерических» трактовок Календаря и требует некоторого пояснения. Большей частью я фокусировался па самых основных значениях дней-знаков согласно традиции Хранителей Дней киче из Момостенанго и Чичикастенанго. Впрочем, непосвященным никогда не раскрываются эзотерические значения дней-знаков; у любого опытного Хранителя Дней может быть своя, индивидуальная, несколько отличная от других трактовка этих знаков. Я также использовал цитаты из гак называемых «пророческих книг» «Чилам-Балам» из колониального Юкатана (написанных после испанского завоевания, но на основе материалов более древних). Помимо этого, я использовал ацтекскую градицию дней-знаков Календаря и даже аналогичные концепции североамериканских индейцев. Главным образом я опирался на мифы и предания — майянские и ацтекские, — предпочитая не академический, а интуитивно-поэтический подход. Я, конечно, использовал и некоторые комментарии из современных научных исследований, но привожу их без ссылок на авторов — надеясь, что вы позволите знанию дней-знаков говорить с вами на языке сердца, а не одного только разума.

Читателей, знакомых с версией Календаря майя, представленной Хозе Аргуэльесом в его «Dreamspell», или с сочинениями Брюса Скофелда по ацтекской версии Священного Календаря, могут удивить некоторые английские названия, которые я подобрал для обозначения дней-знаков. Например, для обозначения Имиш я использовал термин Крокодил, вполне согласующийся со скофелдовским, но весьма отдаленно напоминающий аргуэльесовского Дракона. Скофелд переводит Ахау как Цветок, в то время как я использую слово Предки. Это требует пояснений: как правило, я старался подбирать такие английские названия, которые соответствуют общепринятым во всем месоамериканском мире значениям дней-знаков.

Вы можете спросить, зачем вообще вводить английские названия, если нет строгой терминологии и любой новый термин вносит путаницу и неоднозначность в толкование? Почемe не оставить знакомые юкатекские названия, которые, в конце концов, все равно приводятся в этой книге наряду со своими английскими аналогами? Причина заключается в том, что, по моему убеждению, обычному читателю при работе со Священным Календарем лучше пользоваться только английскими названиями.

У коренных народов, которые все еще сохраняют Календарь, один и тот же день может называться по-разному. Например, у киче-майя первые четыре знака — это Имош, Ик’, Ак’абаль и К’ат, означающие Крокодил, Ветер, Ночь и Ящерица соответственно, что практически не отличается от юкатекских Имиш, Ик, Акбаль и Кан. Но у народа мише в Оахаке эти четыре дня-знака называются Хукпии, Ша’а, Хоук и Хуу’н, что означает Корень, Ветер, Пальма и Твердь!

Все то же самое, но все по-другому.

Мартин Пречтел объясняет это так:

«Дни — это не просто единицы времени; это боги. В древние времена к ним относились как к Богам, и в наше время их считают богами. Даже те из нас, кто посвящен, никогда не должны называть их имена вне священного контекста; а тем, кто не посвящен, лучше вообще не произносить эти имена. 

Эти боги капризны и недружелюбны по отношению к человечеству. Они могут вселиться в дерево, в камень или куда им вздумается. Они голодны и требуют, чтобы их кормили. Если мы обращаемся к ним неподобающим образом, без соответствующих церемоний и требуемого уважения, они могут вызвать неисчислимые бедствия —наслать проклятье, болезнь и даже смерть». 

Традиционалисты считают язык майя «священным посредником», языком, на котором можно взывать к богам, обращаться к ним с просьбами и искать их благосклонности. Читатель, интересующийся этими вопросами только для расширения кругозора, должен всегда использовать только английские — не сакральные — имена Богов Времени.


1 — Имиш — «Крокодил»

2 — Ик — «Ветер»

3 — Акбаль — «Ночь»

4 — Кан — «Ящерица»

5 — Чикчан — «Змей»

6 — Кими — «Смерть»

7 — Маник — «Олень»

8 — Ламат — «Кролик»

9 — Мулук — «Вода»

10 — Ок — «Собака»

11 — Чуэн — «Обезьяна»

12 — Эб — «Дорога»

13 — Бен — «Маис»

14 — Иш — «Ягуар»

15 — Мен — «Орел»

16 — Киб — «Гриф»

17 — Кабан — «Благовоние»

18 — Эцнаб — «Кремень»

19 — Кавак — «Гроза»

20 — Ахау — «Предки»

(по книге К. Джонсона “Мудрость Ягуара”)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s